Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2902
ékratêsan
ἐκράτησαν
ils gardèrent
V-AAInd-3P
-

,
,
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux-mêmes
PrRef-3APM
4802
sudzêtountés
συζητοῦντες
se demandant
V-PAP-NPM
5101
ti
τί
ce qu’
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
450
anastênaï
ἀναστῆναι
ressusciter
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
gardèrent2902
cette3588
parole3056
,
s’ 4314, 1438, 4802
entre 4314, 1438, 4802
-
demandant 4314, 1438, 4802
ce5101
que5101
c’1510
était1510
que
ressusciter450
d’
entre1537
les
morts3498
.

Traduction révisée

Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
εκρατησαν
εκρατησαν
εκρατησαν
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
εαυτους
συζητουντες
συζητουντες
συζητουντες
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
αναστηναι
αναστηναι
αναστηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale