Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 1


1
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
2476
héstêkotôn
ἑστηκότων
étant présents
V-RAP-GPM
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1089
guéusôntaï
γεύσωνται
goûteront
V-ADmSubj-3P
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
1492
idôsin
ἴδωσιν
ils voient
V-2AASubj-3P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2064
élêluthuian
ἐληλυθυῖαν
étant venu
V-2RAP-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
,
que3754
de
ceux3588
qui
sont1510
ici5602
présents2476
,
il
y
en
a
quelques5100
-
uns5100
qui3748
ne3756
goûteront1089
point3361
la
mort2288
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
ils
aient1492
vu1492
le3588
royaume932
de
Dieu2316
venu2064
avec1722
puissance1411
.
§

Traduction révisée

Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εισιν
εισιν
εισιν
τινες
τινες
τινες
των
των
ωδε
ωδε
ωδε


των
εστηκοτων
εστηκοτων
εστηκοτων
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ου
ου
ου
μη
μη
μη
γευσωνται
γευσωνται
γευσωνται
θανατου
θανατου
θανατου
εως
εως
εως
αν
αν
αν
ιδωσιν
ιδωσιν
ιδωσιν
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εληλυθυιαν
εληλυθυιαν
εληλυθυιαν
εν
εν
εν
δυναμει
δυναμει
δυναμει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale