Marc 8. 38
38
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1870
épaïskhunthê
ἐπαισχυνθῇ
il a eu honte
V-ADpSubj-3S
3165
mé
μὲ
de moi
PrPers-1AS
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
1699
émous
ἐμοὺς
miennes
PrPoss-1APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
1074
guénéa
γενεᾷ
génération
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
3428
moïkhalidi
μοιχαλίδι
adultère
N-DSF
268
hamartôlô
ἁμαρτωλῷ
pécheresse
Adj-DSF
-
,
,
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1870
épaïskhunthêsétaï
ἐπαισχυνθήσεται
aura honte de
V-FDpInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
il viendra
V-2AASubj-3S
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
quiconque3739
aura1870
honte1870
de
moi3165
et2532
de3588
mes1699
paroles3056
parmi1722
cette 3588, 3778
génération1074
adultère3428
et2532
pécheresse268
,
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
aura1870
aussi2532
honte1870
de
lui846
,
quand3752
il
viendra2064
dans1722
la3588
gloire1391
de
son 3588, 846
Père3962
,
avec3326
les3588
saints40
anges32
.
Traduction révisée
Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ
εαν
εαν
εαν
επαισχυνθη
επαισχυνθη
επαισχυνθη
με
με
με
και
και
και
τους
τους
τους
εμους
εμους
εμους
λογους
λογους
λογους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γενεα
γενεα
γενεα
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
μοιχαλιδι
μοιχαλιδι
μοιχαλιδι
και
και
και
αμαρτωλω
αμαρτωλω
αμαρτωλω
και
και
και
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
επαισχυνθησεται
επαισχυνθησεται
επαισχυνθησεται
αυτον
αυτον
αυτον
οταν
οταν
οταν
ελθη
ελθη
ελθη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
αυτου
αυτου
αυτου
μετα
μετα
μετα
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée