Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
il demandait
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
à eux
PrPers-APM
-

·
:
4214
Posous
Πόσους
Combien
PrQ-APM
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
740
artous
ἄρτους
de pains
N-APM
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2033
Hépta
Ἑπτά
Sept
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
demanda1905
:
Combien4214
avez2192
-
vous
de
pains740
?
Et1161
ils3588
dirent2036
:
Sept2033
.

Traduction révisée

Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτα
επηρωτα
ηρωτα
αυτους
αυτους
αυτους
ποσους
ποσους
ποσους
εχετε
εχετε
εχετε
αρτους
αρτους
αρτους
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
επτα
επτα
επτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale