Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3853
parênguéilén
παρήγγειλεν
il commanda
V-AAInd-3S
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
377
anapéséin
ἀναπεσεῖν
de s’asseoir
V-2AAInf
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

·
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
2168
éukharistêsas
εὐχαριστήσας
ayant rendu grâces
V-AAP-NSM
2806
éklasén
ἔκλασεν
il [les] rompit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édidou
ἐδίδου
il donnait
V-IAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
3908
parathôsin
παραθῶσιν
ils mettent devant [la foule]
V-2AASubj-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3908
paréthêkan
παρέθηκαν
ils [les] mirent devant
V-AAInd-3P
3588

τῷ
la
Art-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
commanda3853
à3588
la3588
foule3793
de
s’377
asseoir377
sur1909
la3588
terre1093
.
Et2532
ayant2983
pris2983
les3588
sept2033
pains740
,
il
rendit2168
grâces2168
et2806
les
rompit2806
et2532
les
donna1325
à
ses 3588, 846
disciples3101
pour2443
les
mettre3908
devant3908
la
foule3908
:
et2532
ils
les
mirent3908
devant3908
elle 3588, 3793
.

Traduction révisée

Il commanda à la foule de s’asseoir par terre. Puis il prit les sept pains et, ayant rendu grâces, il les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
παραγγελλει
τω
τω
τω
οχλω
οχλω
οχλω
αναπεσειν
αναπεσειν
αναπεσειν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
τους
τους
τους
επτα
επτα
επτα
αρτους
αρτους
αρτους
ευχαριστησας
ευχαριστησας
ευχαριστησας
εκλασεν
εκλασεν
εκλασεν
και
και
και
εδιδου
εδιδου
εδιδου
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
παραθωσιν
παραθωσιν
παρατιθωσιν
και
και
και
παρεθηκαν
παρεθηκαν
παρεθηκαν
τω
τω
τω
οχλω
οχλω
οχλω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale