Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
répondirent
V-ADmInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
4159
Pothén
Πόθεν
D’où
Adv
5128
toutous
τούτους
ceux-ci
PrD-APM
1410
dunêsétaï
δυνήσεταί
pourra
V-FDmInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
5526
khortasaï
χορτάσαι
rassasier
V-AAInf
740
artôn
ἄρτων
de pains
N-GPM
1909
ép'
ἐπ᾿
dans
Prep
2047
érêmias
ἐρημίας
[le] désert
N-GSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
lui846
répondirent611
:
D’
4159
les5128
pourra 1410, 5100
-
t 1410, 5100
-
on 1410, 5100
rassasier5526
de
pain740
,
ici5602
,
dans1909
le
désert2047
?

Traduction révisée

Ses disciples lui répondirent : Où trouvera-t-on de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου


οτι
ποθεν
ποθεν
ποθεν
τουτους
τουτους
τουτους
δυνησεται
δυνησεται
δυνησεται
τις
τις
τις
ωδε
ωδε
ωδε
χορτασαι
χορτασαι
χορτασαι
αρτων
αρτων
αρτων
επ
επ
επ
ερημιας
ερημιας
ερημιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale