Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 36


36
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5623
ôphélêséi
ὠφελήσει
profite-t-il
V-FAInd-3S
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
à un homme
N-ASM
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
2770
kérdêsê
κερδήσῃ
il gagne
V-AASubj-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
3650
holon
ὅλον
entier
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2210
dzêmiôthê
ζημιωθῇ
qu’il fasse la perte
V-APSubj-3S
3588
tên
τὴν
de l’
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
âme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

;
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
que5101
profitera5623
-
t5623
-
il
à
un
homme444
s’1437
il
gagne2770
le3588
monde2889
entier3650
,
et2532
qu’
il
fasse2210
la
perte2210
de
son 3588, 846
âme5590
;

Traduction révisée

En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier et fait la perte de son âme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
ωφελησει
ωφελησει
ωφελει
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
εαν
εαν
κερδησαι
κερδηση
κερδηση
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ολον
ολον
ολον
και
και
και
ζημιωθη
ζημιωθη
ζημιωθηναι
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale