Marc 8. 36
36
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-ASN
5623
ôphélêséi
ὠφελήσει
profite-t-il
V-FAInd-3S
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
à un homme
N-ASM
2770
kérdêsê
κερδήσῃ
il gagne
V-AASubj-3S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
3650
holon
ὅλον
entier
Adj-ASM
2210
dzêmiôthê
ζημιωθῇ
qu’il fasse la perte
V-APSubj-3S
3588
tên
τὴν
de l’
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
âme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
;
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
que5101
profitera5623
-
t5623
-
il
à
un
homme444
s’1437
il
gagne2770
le3588
monde2889
entier3650
,
et2532
qu’
il
fasse2210
la
perte2210
de
son 3588, 846
âme5590
;
Traduction révisée
En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier et fait la perte de son âme ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
ωφελησει
ωφελησει
ωφελει
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
εαν
εαν
κερδησαι
κερδηση
κερδηση
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ολον
ολον
ολον
και
και
και
ζημιωθη
ζημιωθη
ζημιωθηναι
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby