Marc 8. 31
31
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
1321
didaskéin
διδάσκειν
à enseigner
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1163
déi
δεῖ
Il faut que
V-PAInd-3S
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
3958
pathéin
παθεῖν
souffrir
V-2AAInf
593
apodokimasthênaï
ἀποδοκιμασθῆναι
être rejeté
V-APInf
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
615
apoktanthênaï
ἀποκτανθῆναι
être mis à mort
V-APInf
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
450
anastênaï
ἀναστῆναι
ressusciter
V-2AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
commença756
à
les846
enseigner1321
:
Il
faut1163
que
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
souffre3958
beaucoup4183
,
et2532
qu’
il
soit593
rejeté593
des 575, 3588
anciens4245
et2532
des3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
des3588
scribes1122
,
et2532
qu’
il
soit615
mis615
à
mort615
,
et2532
qu’
il
ressuscite450
après3326
trois5140
jours2250
.
Traduction révisée
Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite après trois jours.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
δει
δει
δει
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
πολλα
πολλα
πολλα
παθειν
παθειν
παθειν
και
και
και
αποδοκιμασθηναι
αποδοκιμασθηναι
αποδοκιμασθηναι
απο
απο
υπο
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
και
και
και
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
και
και
και
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
και
και
και
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
και
και
και
μετα
μετα
μετα
τρεις
τρεις
τρεις
ημερας
ημερας
ημερας
αναστηναι
αναστηναι
αναστηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby