Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il défendit expressément
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne
Adj-DSM
3004
légôsin
λέγωσιν
ils disent
V-PASubj-3P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
défendit2008
expressément2008
de2443
dire3004
cela3004
de4012
lui846
à
personne3367
.

Traduction révisée

Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
μηδενι
μηδενι
μηδενι
λεγωσιν
λεγωσιν
λεγωσιν
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale