Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
demandait
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
à eux
PrPers-APM
-

·
:
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
et
Conj
5101
tina
τίνα
qui
PrInt-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3004
léguété
λέγετε
dites-vous
V-PAInd-2P
1510
éinaï
εἶναι
que je suis
V-PAInf
-

;
?
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il846
leur846
demanda1905
:
Et1161
vous5210
,
qui5101
dites3004
-
vous
que
je
suis1510
?
Et1161
Pierre4074
,
répondant611
,
lui846
dit3004
:
Tu
es1510
le3588
Christ5547
.

Traduction révisée

Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
επηρωτα
λεγει
επηρωτα
αυτους
αυτοις
αυτους
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
τινα
τινα
τινα
με
με
με
λεγετε
λεγετε
λεγετε
ειναι
ειναι
ειναι
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale