Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
630
apolusô
ἀπολύσω
je renvoie
V-AASubj-1S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3523
nêstéis
νήστεις
à jeun
Adj-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3624
oïkon
οἶκον
[la] maison
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
1590
ékluthêsontaï
ἐκλυθήσονται
ils défailleront
V-FPInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-

·
;
5100
tinés
τινὲς
quelques-uns
PrInd-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
d’entre eux
PrPers-GPM
3113
makrothén
μακρόθεν
de loin
Adv
2240
hêkasin
ἥκασιν
sont venus
V-RAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
si1437
je
les846
renvoie630
à
jeun3523
dans1519
leurs846
maisons3624
,
ils
tomberont1590
en1590
défaillance1590
par1722
le3588
chemin3598
;
car1063
quelques5100
-
uns5100
d’
entre846
eux846
sont2240
venus2240
de
loin3113
.

Traduction révisée

si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
απολυσω
απολυσω
απολυσω
αυτους
αυτους
αυτους
νηστεις
νηστεις
νηστεις
εις
εις
εις
οικον
οικον
οικον
αυτων
αυτων
αυτων
εκλυθησονται
εκλυθησονται
εκλυθησονται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω


και
τινες
τινες
τινες
γαρ
γαρ
αυτων
αυτων
αυτων


απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
ηκασιν
ηκουσιν
ηκασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale