Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 2


2
4697
Splankhnidzomaï
Σπλαγχνίζομαι
Je suis ému de compassion
V-PDInd-1S
1909
épi
ἐπὶ
envers
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-NPF
4357
prosménousin
προσμένουσίν
ils demeurent auprès
V-PAInd-3P
3427
moï
μοι
de moi
PrPers-1DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
5101
ti
τί
de quoi
PrInt-ASN
5315
phagôsin
φάγωσιν
ils puissent manger
V-2AASubj-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Je
suis4697
ému4697
de
compassion4697
envers1909
la3588
foule3793
,
car3754
voici
trois5140
jours2250
déjà2235
qu’
ils
demeurent4357
auprès4357
de
moi3427
,
et2532
ils
n’3756
ont2192
rien3756
à5101
manger5315
;

Traduction révisée

Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu’ils sont là auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σπλαγχνιζομαι
σπλαγχνιζομαι
σπλαγχνιζομαι
επι
επι
επι
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
οτι
οτι
οτι
ηδη
ηδη
ηδη
ημεραι
ημεραι
ημεραι
τρεις
τρεις
τρεις
προσμενουσιν
προσμενουσιν
προσμενουσιν
μοι
μοι
μοι
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
τι
τι
τι
φαγωσιν
φαγωσιν
φαγωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale