Marc 8. 27
27
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2968
kômas
κώμας
villages
N-APF
2542
Kaïsaréias
Καισαρείας
de Césarée
N-GSF
5376
Philippou
Φιλίππου
Philippe
N-GSM
-
·
:
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
il interrogeait
V-IAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5101
Tina
Τίνα
Qui
PrInt-ASM
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
s’1831
en1831
alla1831
,
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
,
aux 1519, 3588
villages2968
de
Césarée2542
de3588
Philippe5376
;
et2532
chemin 1722, 3588, 3598
faisant 1722, 3588, 3598
,
il
interrogea1905
ses 3588, 846
disciples3101
,
leur846
disant3004
:
Qui5101
disent3004
les3588
hommes444
que
je
suis1510
?
Traduction révisée
Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on que je suis ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
κωμας
κωμας
κωμας
καισαρειας
καισαρειας
καισαρειας
της
της
της
φιλιππου
φιλιππου
φιλιππου
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
επηρωτα
επηρωτα
επηρωτα
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
λεγων
λεγων
λεγων
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τινα
τινα
τινα
με
με
με
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée