Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 28


28
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
ils répondirent
V-ADmInd-3P
-

·
:
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
910
baptistên
βαπτιστήν
baptiseur
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
2243
Hêlian
Ἡλίαν
Élie
N-ASM
-

,
,
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils3588
répondirent611
:
Jean2491
le3588
baptiseur910
;
et2532
d’
autres243
:
Élie2243
;
et1161
d’
autres243
:
L’1520
un1520
des3588
prophètes4396
.

Traduction révisée

Ils répondirent : “Jean le Baptiseur” ; d’autres : “Élie” ; et d’autres : “Un des prophètes”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
απεκριθησαν
απεκριθησαν
ειπαν


αυτω


λεγοντες


οτι
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
τον
τον
τον
βαπτιστην
βαπτιστην
βαπτιστην
και
και
και
αλλοι
αλλοι
αλλοι
ηλιαν
ηλιαν
ηλιαν
αλλοι
αλλοι
αλλοι
δε
δε
δε
ενα
ενα
οτι


εις
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale