Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il renvoya
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3624
oïkon
οἶκον
[la] maison
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3366
Mêdé
Μηδὲ
Ne pas
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2968
kômên
κώμην
village
N-ASF
1525
éisélthês
εἰσέλθῃς
entre
V-2AASubj-2S
-

,
,
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
2036
éipês
εἴπῃς
dis
V-2AASubj-2S
5100
tini
τινὶ
à personne
PrInd-DSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2968
kômê
κώμῃ
village
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
le846
renvoya649
dans1519
sa846
maison3624
,
disant3004
:
N’3366
entre1525
pas3366
dans1519
la3588
bourgade2968
,
et3366
ne3366
le
dis2036
à
personne5100
dans1722
la3588
bourgade2968
.
§

Traduction révisée

Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le village.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις

τον
οικον
οικον
οικον
αυτου
αυτου
αυτου
λεγων
λεγων
λεγων
μηδε
μηδε
μηδε
εις
εις
εις
την
την
την
κωμην
κωμην
κωμην
εισελθης
εισελθης
εισελθης
μηδε
μηδε
ειπης
ειπης
τινι
τινι
εν
εν
τη
τη
κωμη
κωμη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale