Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 25


25
1534
éita
εἶτα
Puis
Adv
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2007
épéthêkén
ἐπέθηκεν
il mit
V-AAInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
fit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
308
anablépsaï
ἀναβλέψαι
regarder
V-AAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
600
apékatéstathê
ἀπεκατεστάθη
il fut rétabli
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1689
énéblépén
ἐνέβλεπεν
il voyait
V-IAInd-3S
5081
têlaügôs
τηλαυγῶς
clairement
Adv
537
hapanta
ἅπαντα
tout
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Puis1534
Jésus
lui846
mit2007
encore3825
les3588
mains5495
sur1909
les3588
yeux3788
et2532
le846
fit4160
regarder308
;
et2532
il
fut600
rétabli600
,
et2532
voyait1689
tout537
clairement5081
.

Traduction révisée

Puis [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; il fut rétabli et voyait tout clairement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτα
ειτα
ειτα
παλιν
παλιν
παλιν
επεθηκεν
επεθηκεν
επεθηκεν
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
επι
επι
επι
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εποιησεν
εποιησεν
διεβλεψεν
αυτον
αυτον
αναβλεψαι
αναβλεψαι
και
και
και
απεκατεσταθη
αποκατεσταθη
απεκατεστη
και
και
και
ενεβλεπεν
ενεβλεψεν
ενεβλεπεν
τηλαυγως
τηλαυγως
τηλαυγως
απαντα
απαντας
απαντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale