Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 1


1
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3827
pampollou
παμπόλλου
une très grande
Adj-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhontôn
ἐχόντων
ayant
V-PAP-GPM
5101
ti
τί
de quoi
PrInt-ASN
5315
phagôsin
φάγωσιν
manger
V-2AASubj-3P
-

,
,
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé auprès
V-ADmP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

En1722
ces1565
jours2250
-
1565
,
comme1510
il
y1510
avait1510
1510
une
fort3827
grande3827
foule3793
,
et2532
qu’
ils
n’3361
avaient2192
rien3361
à5101
manger5315
,
[
Jésus
]
,
ayant4341
appelé4341
à
lui4341
ses 3588, 846
disciples3101
,
leur846
dit3004
:

Traduction révisée

En ces jours-là, comme il y avait une très grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
εκειναις
εκειναις
εκειναις
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
παμπολλου
παμπολλου
παλιν


πολλου
οχλου
οχλου
οχλου
οντος
οντος
οντος
και
και
και
μη
μη
μη
εχοντων
εχοντων
εχοντων
τι
τι
τι
φαγωσιν
φαγωσιν
φαγωσιν
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος

ο

ιησους
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale