Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1260
diéloguidzonto
διελογίζοντο
ils raisonnaient
V-IDInd-3P
4314
pros
πρὸς
avec
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
3004
légontés
λέγοντες
disant :
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
740
artous
ἄρτους
de pains
N-APM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
raisonnaient1260
entre4314
eux240
,
[
disant3004
]
:
C’
est
parce3754
que
nous
n’3756
avons2192
pas3756
de
pains740
.

Traduction révisée

Ils raisonnaient donc entre eux : “C’est parce que nous n’avons pas de pains.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διελογιζοντο
διελογιζοντο
διελογιζοντο
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
αρτους
αρτους
αρτους
ουκ
ουκ
ουκ
εχομεν
εχομεν
εχουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale