Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
389
anasténaxas
ἀναστενάξας
ayant soupiré profondément
V-AAP-NSM
3588

τῷ
en l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-NSN
3588


la
Art-NSF
1074
guénéa
γενεὰ
génération
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
2212
dzêtéi
ζητεῖ
demande-t-elle
V-PAInd-3S
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
-

;
?
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
1487
éi
εἰ
s’
Cond
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
3588

τῇ
à la
Art-DSF
1074
guénéa
γενεᾷ
génération
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
soupirant389
en 3588, 846
son 3588, 846
esprit4151
,
il
dit3004
:
Pourquoi5101
cette 3588, 3778
génération1074
demande2212
-
t2212
-
elle
un
signe4592
?
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
il
ne1487
sera1325
point1487
donné1325
de
signe4592
à
cette 3588, 3778
génération1074
.

Traduction révisée

Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναστεναξας
αναστεναξας
αναστεναξας
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αυτου
αυτου
αυτου
λεγει
λεγει
λεγει
τι
τι
τι
η
η
η
γενεα
γενεα
γενεα
αυτη
αυτη
αυτη
ζητει

ζητει
σημειον
σημειον
σημειον

επιζητει
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ει
ει
ει
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
τη
τη
τη
γενεα
γενεα
γενεα
ταυτη
ταυτη
ταυτη
σημειον
σημειον
σημειον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale