Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1684
émbas
ἐμβὰς
étant monté
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3313
mérê
μέρη
régions
N-APN
1148
Dalmanoutha
Δαλμανουθά
de Dalmanutha
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
,
montant1684
dans1519
un3588
bateau4143
avec3326
ses 3588, 846
disciples3101
,
il
vint2064
aux 1519, 3588
quartiers3313
de
Dalmanutha1148
.

Traduction révisée

Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
εμβας
εμβας
εμβας
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
μερη
μερη
μερη
δαλμανουθα
δαλμανουθα
δαλμανουθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale