Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 9


9
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5315
phagontés
φαγόντες
ayant mangé
V-2AAP-NPM
5613
hôs
ὡς
environ
Adv
5070
tétrakiskhilioï
τετρακισχίλιοι
quatre mille
Adj-NPM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
630
apélusén
ἀπέλυσεν
il renvoya
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
ceux3588
qui
avaient5315
mangé5315
étaient1510
environ5613
40005070
.
Et2532
il
les846
renvoya630
.
§

Traduction révisée

Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Puis il les renvoya.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
οι
οι
φαγοντες
φαγοντες
ως
ως
ως
τετρακισχιλιοι
τετρακισχιλιοι
τετρακισχιλιοι
και
και
και
απελυσεν
απελυσεν
απελυσεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale