Marc 8. 11
11
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
sortirent
V-2AAInd-3P
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
756
êrxanto
ἤρξαντο
commencèrent
V-ADmInd-3P
4802
sudzêtéin
συζητεῖν
à contester avec
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
,
,
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
demandant
V-PAP-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
,
,
3985
péiradzontés
πειράζοντες
éprouvant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
pharisiens5330
sortirent1831
et2532
se756
mirent756
à
disputer4802
avec4802
lui846
,
demandant2212
de3844
lui846
un
signe4592
du 575, 3588
ciel3772
,
pour
l’846
éprouver3985
.
Traduction révisée
Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l’éprouver.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
και
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
συζητειν
συζητειν
συζητειν
αυτω
αυτω
αυτω
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
σημειον
σημειον
σημειον
απο
απο
απο
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby