Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5249
hupérpérissôs
ὑπερπερισσῶς
extrêmement
Adv
1605
éxéplêssonto
ἐξεπλήσσοντο
ils étaient étonnés
V-IPInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
2573
Kalôs
Καλῶς
Bien
Adv
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
4160
pépoïêkén
πεποίηκεν
il a faites
V-RAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2974
kôphous
κωφοὺς
sourds
Adj-APM
4160
poïéi
ποιεῖ
il fait
V-PAInd-3S
191
akouéin
ἀκούειν
entendre
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
216
alalous
ἀλάλους
muets
Adj-APM
2980
laléin
λαλεῖν
parler
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
étaient1605
extrêmement5249
étonnés1605
,
disant3004
:
il
fait4160
toutes3956
choses3956
bien2573
;
il
fait4160
entendre191
les3588
sourds2974
et2532
parler2980
les3588
muets216
.
§

Traduction révisée

Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υπερπερισσως
υπερπερισσως
υπερπερισσως
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
καλως
καλως
καλως
παντα
παντα
παντα
πεποιηκεν
πεποιηκεν
πεποιηκεν
και
και
και
τους
τους
τους
κωφους
κωφους
κωφους
ποιει
ποιει
ποιει
ακουειν
ακουειν
ακουειν
και
και
και
τους
τους
τους
αλαλους
αλαλους
αλαλους
λαλειν
λαλειν
λαλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale