Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 36


36
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1291
diéstéilato
διεστείλατο
il enjoignit
V-AMInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne ne pas
Adj-DSM
2036
éipôsin
εἴπωσιν
ils disent
V-2AASubj-3P
-

·
;
3745
hoson
ὅσον
plus
PrCorr-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1291
diéstélléto
διεστέλλετο
il enjoignait
V-IMInd-3S
-

,
,
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
4054
périssotéron
περισσότερον
encore davantage
Adv
2784
ékêrusson
ἐκήρυσσον
ils proclamaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus1291
leur846
enjoignit1291
de2443
ne3367
le
dire2036
à
personne3367
;
mais1161
plus3745
il
le
leur846
défendait1291
,
d’
autant 3123, 4054
plus 3123, 4054
ils
le
publiaient2784
.

Traduction révisée

Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διεστειλατο
διεστειλατο
διεστειλατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
μηδενι
μηδενι
μηδενι
ειπωσιν
ειπωσιν
λεγωσιν
οσον
οσον
οσον
δε
δε
δε

αυτος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
διεστελλετο
διεστελλετο
διεστελλετο


αυτοι
μαλλον
μαλλον
μαλλον
περισσοτερον
περισσοτερον
περισσοτερον
εκηρυσσον
εκηρυσσον
εκηρυσσον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale