Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1272
diênoïkhthêsan
διηνοίχθησαν
furent ouvertes
V-APInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
189
akoaï
ἀκοαί
oreilles
N-NPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3089
éluthê
ἐλύθη
fut délié
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
1199
désmos
δεσμὸς
lien
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1100
glôssês
γλώσσης
langue
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
élaléi
ἐλάλει
il parlait
V-IAInd-3S
3723
orthôs
ὀρθῶς
correctement
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
ses 846, 3588
oreilles189
s’1272
ouvrirent1272
,
et2532
le3588
lien1199
de
sa 3588, 846
langue1100
se3089
délia3089
,
et2532
il
parlait2980
distinctement3723
.

Traduction révisée

Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
διηνοιχθησαν
διηνοιχθησαν
ηνοιγησαν
αυτου
αυτου
αυτου
αι
αι
αι
ακοαι
ακοαι
ακοαι
και
και
και
ελυθη
ελυθη
ελυθη
ο
ο
ο
δεσμος
δεσμος
δεσμος
της
της
της
γλωσσης
γλωσσης
γλωσσης
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ελαλει
ελαλει
ελαλει
ορθως
ορθως
ορθως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale