Marc 7. 31
31
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant parti
V-2AAP-NSM
3725
horiôn
ὁρίων
territoires
N-GPN
5184
Turou
Τύρου
de Tyr
N-GSF
4605
Sidônos
Σιδῶνος
de Sidon
N-GSF
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
de Galilée
N-GSF
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
3725
horiôn
ὁρίων
territoires
N-GPN
1179
Dékapoléôs
Δεκαπόλεως
de la Décapole
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
étant1831
de
nouveau3825
parti1831
des 1537, 3588
confins3725
de
Tyr5184
et2532
de
Sidon4605
,
il
vint2064
vers1519
la3588
mer2281
de
Galilée1056
,
à
travers 303, 3319
le
pays 3588, 3725
de
Décapolis1179
.
Traduction révisée
Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
εξελθων
εξελθων
εξελθων
εκ
εκ
εκ
των
των
των
οριων
οριων
οριων
τυρου
τυρου
τυρου
και
και
ηλθεν
δια
σιδωνος
σιδωνος
σιδωνος
ηλθεν
ηλθεν
εις
προς
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ανα
ανα
ανα
μεσον
μεσον
μεσον
των
των
των
οριων
οριων
οριων
δεκαπολεως
δεκαπολεως
δεκαπολεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby