Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
565
apélthousa
ἀπελθοῦσα
s’en étant allée
V-2AAP-NSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2147
héurén
εὗρεν
elle trouva
V-2AAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1140
daïmonion
δαιμόνιον
démon
N-NSN
1831
éxélêluthos
ἐξεληλυθός
étant sorti
V-RAP-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2364
thugatéra
θυγατέρα
fille
N-ASF
906
béblêménên
βεβλημένην
étant couchée
V-RPP-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2825
klinês
κλίνης
lit
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’565
en565
allant565
en1519
sa 3588, 846
maison3624
,
elle
trouva2147
le3588
démon1140
sorti1831
,
et2532
sa3588
fille2364
couchée906
sur1909
le3588
lit2825
.
§

Traduction révisée

De retour à la maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απελθουσα
απελθουσα
απελθουσα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτης
αυτης
αυτης
ευρεν
ευρεν
ευρεν
το
το
το


παιδιον


βεβλημενον


επι


την


κλινην


και


το
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εξεληλυθος
εξεληλυθος
εξεληλυθος
και
και
την
την
θυγατερα
θυγατερα
βεβλημενην
βεβλημενην
επι
επι
της
της
κλινης
κλινης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale