Marc 7. 30
30
565
apélthousa
ἀπελθοῦσα
s’en étant allée
V-2AAP-NSF
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2147
héurén
εὗρεν
elle trouva
V-2AAInd-3S
1140
daïmonion
δαιμόνιον
démon
N-NSN
1831
éxélêluthos
ἐξεληλυθός
étant sorti
V-RAP-ASN
-
,
,
2364
thugatéra
θυγατέρα
fille
N-ASF
906
béblêménên
βεβλημένην
étant couchée
V-RPP-ASF
2825
klinês
κλίνης
lit
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
s’565
en565
allant565
en1519
sa 3588, 846
maison3624
,
elle
trouva2147
le3588
démon1140
sorti1831
,
et2532
sa3588
fille2364
couchée906
sur1909
le3588
lit2825
.
§
Traduction révisée
De retour à la maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απελθουσα
απελθουσα
απελθουσα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτης
αυτης
αυτης
ευρεν
ευρεν
ευρεν
το
το
το
παιδιον
βεβλημενον
επι
την
κλινην
και
το
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εξεληλυθος
εξεληλυθος
εξεληλυθος
και
και
την
την
θυγατερα
θυγατερα
βεβλημενην
βεβλημενην
επι
επι
της
της
κλινης
κλινης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée