Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5126
touton
τοῦτον
celle-ci
PrD-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
-

,
,
1831
éxélêluthén
ἐξελήλυθεν
est sorti
V-RAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1140
daïmonion
δαιμόνιον
démon
N-NSN
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2364
thugatros
θυγατρός
fille
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
dit2036
:
À
cause1223
de
cette5126
parole3056
,
va5217
,
le3588
démon1140
est1831
sorti1831
de1537
ta 3588, 4675
fille2364
.

Traduction révisée

Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
δια
δια
δια
τουτον
τουτον
τουτον
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
υπαγε
υπαγε
υπαγε
εξεληλυθεν
εξεληλυθεν
εξεληλυθεν
το
το
δαιμονιον
δαιμονιον
εκ
εκ
εκ
της
της
της
θυγατρος
θυγατρος
θυγατρος
σου
σου
σου


το


δαιμονιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale