Marc 7. 3
3
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
4435
pugmê
πυγμῇ
soigneusement
N-DSF
3538
nipsôntaï
νίψωνται
ils lavent
V-AMSubj-3P
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2068
ésthiousin
ἐσθίουσιν
ils mangent
V-PAInd-3P
-
,
,
2902
kratountés
κρατοῦντες
retenant
V-PAP-NPM
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
car1063
les3588
pharisiens5330
et2532
tous3956
les3588
Juifs2453
ne3756
mangent2068
pas3756
qu’
ils
ne3361
lavent3538
soigneusement4435
leurs3588
mains5495
,
retenant2902
la3588
tradition3862
des3588
anciens4245
;
Traduction révisée
car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusement les mains, retenant la tradition des anciens ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
γαρ
γαρ
γαρ
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
και
και
και
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
πυγμη
πυγμη
πυγμη
νιψωνται
νιψωνται
νιψωνται
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
ουκ
ουκ
ουκ
εσθιουσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
κρατουντες
κρατουντες
κρατουντες
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby