Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
5100
tinas
τινὰς
certains
PrInd-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2839
koïnaïs
κοιναῖς
avec des souillées
Adj-DPF
5495
khérsin
χερσίν
mains
N-DPF
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
ce qui
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
449
aniptoïs
ἀνίπτοις
non lavées
Adj-DPM
-

,
,
2068
ésthiontas
ἐσθίοντας
ils mangent
V-PAP-APM
740
artous
ἄρτους
[les] pains
N-APM
-

,
,
-

--

Traduction J.N. Darby

Et2532
voyant1492
quelques5100
-
uns5100
de
ses 3588, 846
disciples3101
mangeant2068
du
pain740
avec2839
des
mains5495
souillées2839
,
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
non449
lavées449
.
.
.
;

Traduction révisée

Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c’est-à-dire non lavées –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
τινας
τινας
τινας
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου


οτι
κοιναις
κοιναις
κοιναις
χερσιν
χερσιν
χερσιν
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
ανιπτοις
ανιπτοις
ανιπτοις
εσθιοντας
εσθιοντας
εσθιουσιν


τους
αρτους
αρτους
αρτους

εμεμψαντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale