Marc 7. 28
28
3588
hê
ἡ
Celle-ci
Art-NSF
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
elle répondit
V-ADmInd-3S
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
-
,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
·
;
2952
kunaria
κυνάρια
chiens
N-NPN
5270
hupokatô
ὑποκάτω
sous
Adv
5132
trapédzês
τραπέζης
table
N-GSF
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mangent
V-PAInd-3S
5589
psikhiôn
ψιχίων
miettes
N-GPN
3813
païdiôn
παιδίων
enfants
N-GPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
elle3588
répondit611
et2532
lui846
dit3004
:
Oui3483
,
Seigneur2962
;
car1063
même2532
les3588
chiens2952
,
sous5270
la3588
table5132
,
mangent2068
des 575, 3588
miettes5589
des3588
enfants3813
.
Traduction révisée
Elle lui répondit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
και
και
και
γαρ
γαρ
τα
τα
τα
κυναρια
κυναρια
κυναρια
υποκατω
υποκατω
υποκατω
της
της
της
τραπεζης
τραπεζης
τραπεζης
εσθιει
εσθιει
εσθιουσιν
απο
απο
απο
των
των
των
ψιχιων
ψιχιων
ψιχιων
των
των
των
παιδιων
παιδιων
παιδιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée