Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 28


28
3588


Celle-ci
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
elle répondit
V-ADmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3483
Naï
Ναί
Oui
Prt
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
2952
kunaria
κυνάρια
chiens
N-NPN
5270
hupokatô
ὑποκάτω
sous
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5132
trapédzês
τραπέζης
table
N-GSF
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mangent
V-PAInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
5589
psikhiôn
ψιχίων
miettes
N-GPN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
3813
païdiôn
παιδίων
enfants
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
elle3588
répondit611
et2532
lui846
dit3004
:
Oui3483
,
Seigneur2962
;
car1063
même2532
les3588
chiens2952
,
sous5270
la3588
table5132
,
mangent2068
des 575, 3588
miettes5589
des3588
enfants3813
.

Traduction révisée

Elle lui répondit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
και
και
και
γαρ
γαρ
τα
τα
τα
κυναρια
κυναρια
κυναρια
υποκατω
υποκατω
υποκατω
της
της
της
τραπεζης
τραπεζης
τραπεζης
εσθιει
εσθιει
εσθιουσιν
απο
απο
απο
των
των
των
ψιχιων
ψιχιων
ψιχιων
των
των
των
παιδιων
παιδιων
παιδιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale