Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 27


27
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
863
Aphés
Ἄφες
Laisse
V-2AAImp-2S
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
5526
khortasthênaï
χορτασθῆναι
rassasier
V-APInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2983
labéin
λαβεῖν
de prendre
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5043
téknôn
τέκνων
enfants
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
baléin
βαλεῖν
de [le] jeter
V-2AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
2952
kunarioïs
κυναρίοις
chiens
N-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Laisse863
premièrement4412
rassasier5526
les3588
enfants5043
;
car1063
il
ne3756
convient 2570, 1510
pas3756
de
prendre2983
le3588
pain740
des3588
enfants5043
et2532
de
le
jeter906
aux3588
chiens2952
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
και
δε
δε
ελεγεν
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
αφες
αφες
αφες
πρωτον
πρωτον
πρωτον
χορτασθηναι
χορτασθηναι
χορτασθηναι
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
καλον
καλον
εστιν
εστιν
εστιν


καλον
λαβειν
λαβειν
λαβειν
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
των
των
των
τεκνων
τεκνων
τεκνων
και
και
και
βαλειν
βαλειν
τοις
τοις
τοις
κυναριοις
κυναριοις
κυναριοις


βαλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale