Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 23


23
3956
panta
πάντα
Toutes
Adj-NPN
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4190
ponêra
πονηρὰ
mauvaises [choses]
Adj-NPN
2081
ésôthén
ἔσωθεν
du dedans
Adv
1607
ékporéuétaï
ἐκπορεύεται
sortent
V-PDInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2840
koïnoï
κοινοῖ
souillent
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toutes3956
ces5023
mauvaises4190
choses4190
sortent1607
du
dedans2081
et2532
souillent2840
l’3588
homme444
.
§

Traduction révisée

toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
τα
τα
τα
πονηρα
πονηρα
πονηρα
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
εκπορευεται
εκπορευεται
εκπορευεται
και
και
και
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale