Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 20


20
3004
éléguén
ἔλεγεν
Il disait
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588
to
τὸ
Ce qui
Art-NSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρωπου
homme
N-GSM
1607
ékporéuoménon
ἐκπορευόμενον
sortant
V-PDP-NSN
-

,
,
1565
ékéino
ἐκεῖνο
cela
PrD-NSN
2840
koïnoï
κοινοῖ
souille
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit3004
:
Ce3588
qui3588
sort1607
de1537
l’3588
homme444
,
c’1565
est1565
1565
ce1565
qui
souille2840
l’3588
homme444
;

Traduction révisée

Puis il dit : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
το
το
το
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εκπορευομενον
εκπορευομενον
εκπορευομενον
εκεινο
εκεινο
εκεινο
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale