Marc 7. 15
15
3762
oudén
οὐδέν
Rien n’
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1855
éxôthén
ἔξωθεν
d’extérieur
Adv
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1531
éisporéuoménon
εἰσπορευόμενον
entrant
V-PDP-NSN
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
2840
koïnôsaï
κοινῶσαι
souiller
V-AAInf
-
·
;
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
1607
ékporéuoména
ἐκπορευόμενα
sortant
V-PDP-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
,
1565
ékéina
ἐκεῖνά
celles-ci
PrD-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
2840
koïnounta
κοινοῦντα
souillant
V-PAP-NPN
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
n’3762
y1510
a1510
rien3762
en1855
dehors1855
de3588
l’3588
homme444
,
qui3739
,
entrant1531
au1519
-
dedans1519
de
lui846
,
puisse1410
le846
souiller2840
;
mais235
les
choses3588
qui
sortent1607
de575
lui846
,
ce1565
sont1510
celles3588
qui
souillent2840
l’3588
homme444
.
Traduction révisée
Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, c’est cela qui souille l’homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εστιν
εστιν
εστιν
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εισπορευομενον
εισπορευομενον
εισπορευομενον
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
δυναται
δυναται
δυναται
αυτον
αυτον
κοινωσαι
κοινωσαι
κοινωσαι
αυτον
αλλα
αλλα
αλλα
τα
τα
τα
εκ
του
ανθρωπου
εκπορευομενα
εκπορευομενα
εκπορευομενα
απ
απ
αυτου
αυτου
εκεινα
εκεινα
εστιν
εστιν
εστιν
τα
τα
τα
κοινουντα
κοινουντα
κοινουντα
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée