Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
édunato
ἐδύνατο
il pouvait
V-IDInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3762
oudémian
οὐδεμίαν
aucun
Adj-ASF
1411
dunamin
δύναμιν
miracle
N-ASF
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3641
oligoïs
ὀλίγοις
à quelques
Adj-DPM
732
arrôstoïs
ἀρρώστοις
infirmes
Adj-DPM
2007
épithéis
ἐπιθεὶς
ayant imposé
V-2AAP-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
ne3756
put1410
faire4160
1563
aucun3762
miracle1411
,
sinon 1487, 3361
qu’
il
imposa2007
les3588
mains5495
à
un
petit3641
nombre3641
d’
infirmes732
,
et2323
les
guérit2323
.

Traduction révisée

Il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il posa les mains sur un petit nombre d’infirmes et les guérit ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εδυνατο
ηδυνατο
εδυνατο
εκει
εκει
εκει


ποιησαι
ουδεμιαν
ουδεμιαν
ουδεμιαν
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
ποιησαι
ποιησαι
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ολιγοις
ολιγοις
ολιγοις
αρρωστοις
αρρωστοις
αρρωστοις
επιθεις
επιθεις
επιθεις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale