Marc 6. 4
4
3004
éléguén
ἔλεγεν
Disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
820
atimos
ἄτιμος
sans honneur
Adj-NSM
3968
patridi
πατρίδι
pays
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4773
sunguénésin
συγγενέσιν
parents
Adj-DPM
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus2424
leur846
dit3004
:
Un
prophète4396
n’3756
est1510
pas3756
sans820
honneur820
,
si1487
ce
n’3361
est
dans1722
son 3588, 846
pays3968
et2532
parmi1722
ses3588
parents4773
et2532
dans1722
sa 3588, 846
maison3614
.
Traduction révisée
Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
προφητης
προφητης
προφητης
ατιμος
ατιμος
ατιμος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πατριδι
πατριδι
πατριδι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
συγγενεσιν
συγγενεσιν
συγγενευσιν
αυτου
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby