Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 49


49
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4043
péripatounta
περιπατοῦντα
marchant
V-PAP-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
1380
édoxan
ἔδοξαν
crurent
V-AAInd-3P
5326
phantasma
φάντασμά
un fantôme
N-NSN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
349
anékraxan
ἀνέκραξαν
ils poussèrent des cris
V-AAInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
eux3588
,
le846
voyant1492
marcher4043
sur1909
la3588
mer2281
,
crurent1380
que
c’1510
était1510
un
fantôme5326
,
et2532
ils
poussèrent349
des
cris349
;

Traduction révisée

Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
αυτον
αυτον
αυτον
περιπατουντα
περιπατουντα
επι
επι
επι
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης


περιπατουντα
εδοξαν
εδοξαν
εδοξαν


οτι
φαντασμα
φαντασμα
φαντασμα
ειναι
ειναι
εστιν
και
και
και
ανεκραξαν
ανεκραξαν
ανεκραξαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale