Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 50


50
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1492
éidon
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5015
étarakhthêsan
ἐταράχθησαν
ils furent troublés
V-APInd-3P
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
il parla
V-AAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2293
Tharséité
Θαρσεῖτε
Ayez bon courage
V-PAImp-2P
-

,
,
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
-

·
;
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
ayez peur
V-PDImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ils
le846
virent1492
tous3956
,
et2532
ils
furent5015
troublés5015
.
Et2532
aussitôt2112
il
parla2980
avec3326
eux846
,
et2532
leur846
dit3004
:
Ayez2293
bon2293
courage2293
;
c’1510
est1510
moi1473
;
n’3361
ayez5399
point3361
de
peur5399
.

Traduction révisée

car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez pas peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
αυτον
αυτον
αυτον
ειδον
ειδον
ειδον
και
και
και
εταραχθησαν
εταραχθησαν
εταραχθησαν
και
και
ο
ευθεως
ευθεως
δε


ευθυς
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
θαρσειτε
θαρσειτε
θαρσειτε
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale