Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 24


24
3588


Elle
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1831
éxélthousa
ἐξελθοῦσα
étant sortie
V-2AAP-NSF
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588

τῇ
à la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρὶ
mère
N-DSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
154
aïtêsômaï
αἰτήσωμαι
demanderai-je
V-AMSubj-1S
-

;
?
3588


Celle-ci
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3588
Tên
Τὴν
La
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
910
baptistou
βαπτιστοῦ
baptisant
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
elle3588
sortit1831
et
dit2036
à
sa 3588, 846
mère3384
:
Que5101
dois154
-
je
demander154
?
Et1161
celle3588
-
ci3588
dit2036
:
La3588
tête2776
de
Jean2491
le3588
baptiseur910
.

Traduction révisée

Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
και
δε
δε
εξελθουσα
εξελθουσα
εξελθουσα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
αυτης
αυτης
αυτης
τι
τι
τι
αιτησωμαι
αιτησομαι
αιτησωμαι
η
η
η
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
του
του
του
βαπτιστου
βαπτιστου
βαπτιζοντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale