Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3660
ômosén
ὤμοσεν
il jura
V-AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3739
ho

[Tout] ce que
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
3165

με
à moi
PrPers-1AS
154
aïtêsês
αἰτήσῃς
tu demanderas
V-AASubj-2S
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοὶ
à toi
PrPers-2DS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
2255
hêmisous
ἡμίσους
[la] moitié
Adj-GSN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
jura3660
:
Tout3739
ce3739
que
tu
me3165
demanderas154
,
je
te4671
le
donnerai1325
,
jusqu’2193
à2193
la
moitié2255
de
mon 3588, 3450
royaume932
.

Traduction révisée

Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ωμοσεν
ωμοσεν
ωμοσεν
αυτη
αυτη
αυτη
οτι
οτι
πολλα
ο
ο
ο


τι
εαν
εαν
εαν
με
με
με
αιτησης
αιτησης
αιτησης
δωσω
δωσω
δωσω
σοι
σοι
σοι
εως
εως
εως
ημισους
ημισους
ημισους
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale