Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 36


36
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2980
lalouménon
λαλούμενον
ayant été dite
V-PPP-ASM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
752
arkhisunagôgô
ἀρχισυναγώγῳ
chef de synagogue
N-DSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

,
,
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
4100
pistéué
πίστευε
crois
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
ayant191
entendu191
la3588
parole3056
qui
avait2980
été2980
dite2980
,
dit3004
aussitôt2112
au3588
chef752
de
synagogue752
:
Ne3361
crains5399
pas3361
,
crois4100
seulement3440
.

Traduction révisée

Mais aussitôt, Jésus, ayant entendu ces paroles, dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ευθεως
ευθεως
παρακουσας
ακουσας
ακουσας
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
λαλουμενον
λαλουμενον
λαλουμενον
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
αρχισυναγωγω
αρχισυναγωγω
αρχισυναγωγω
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
μονον
μονον
μονον
πιστευε
πιστευε
πιστευε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale