Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 33


33
3588


La
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
5399
phobêthéisa
φοβηθεῖσα
ayant été effrayée
V-ADpP-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5141
trémousa
τρέμουσα
tremblante
V-PAP-NSF
-

,
,
1492
éiduia
εἰδυῖα
sachant
V-RAP-NSF
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
1096
guégonén
γέγονεν
était arrivé
V-2RAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
à
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
-

,
,
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4363
prosépésén
προσέπεσεν
se jeta devant
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
la3588
femme1135
,
effrayée5399
et2532
tremblante5141
,
sachant1492
ce3739
qui3739
lui 1909, 846
était1096
arrivé1096
,
vint2064
et2532
se4363
jeta4363
devant4363
lui846
,
et2532
lui846
déclara2036
toute3956
la3588
vérité225
.

Traduction révisée

Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
γυνη
γυνη
γυνη
φοβηθεισα
φοβηθεισα
φοβηθεισα
και
και
και
τρεμουσα
τρεμουσα
τρεμουσα
ειδυια
ειδυια
ειδυια
ο
ο
ο
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
επ
επ
αυτη
αυτη
αυτη
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
και
και
και
προσεπεσεν
προσεπεσεν
προσεπεσεν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale