Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 3


3
3739
hos
ὃς
[et] qui
PrRel-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2731
katoïkêsin
κατοίκησιν
demeure
N-ASF
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3418
mnêmasin
μνήμασιν
tombeaux
N-DPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3777
outé
οὔτε
ne pas même
Conj
254
halusésin
ἁλύσεσιν
avec une chaÎne
N-DPF
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne
Adj-NSM
1410
édunato
ἐδύνατο
pouvait
V-IDInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1210
dêsaï
δῆσαι
lier
V-AAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

[
et3739
]
qui
avait2192
sa3588
demeure2731
dans1722
les3588
sépulcres3418
,
sortant
des
sépulcres
,
le
rencontra
;
et2532
personne3762
ne3777
pouvait1410
le846
lier1210
,
pas3777
même3777
avec254
des
chaînes254
;

Traduction révisée

Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
την
την
την
κατοικησιν
κατοικησιν
κατοικησιν
ειχεν
ειχεν
ειχεν
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
μνημασιν
μνημασιν
μνημασιν
και
και
και
ουτε
ουτε
ουδε
αλυσεσιν
αλυσεσιν
αλυσει


ουκετι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εδυνατο
εδυνατο
εδυνατο
αυτον
αυτον
αυτον
δησαι
δησαι
δησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale