Marc 5. 2
2
1831
éxélthonti
ἐξελθόντι
étant sorti
V-2AAP-DSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4143
ploïou
πλοίου
barque
N-GSN
-
,
,
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
528
apêntêsén
ἀπήντησεν
vint à la rencontre
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3419
mnêméiôn
μνημείων
tombeaux
N-GPN
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
4151
pnéumati
πνεύματι
un esprit
N-DSN
169
akathartô
ἀκαθάρτῳ
impur
Adj-DSN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
aussitôt2112
,
comme 1831, 846
il
sortait 1831, 846
du 1537, 3588
bateau4143
,
un
homme444
possédé1722
d’
un
esprit4151
immonde169
,
Traduction révisée
Comme il quittait la barque, aussitôt, un homme possédé d’un esprit impur, sortant des tombeaux, vint à sa rencontre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθοντι
εξελθοντι
εξελθοντος
αυτω
αυτω
αυτου
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
ευθεως
ευθεως
ευθυς
απηντησεν
απηντησεν
υπηντησεν
αυτω
αυτω
αυτω
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μνημειων
μνημειων
μνημειων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ακαθαρτω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée