Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxélthonti
ἐξελθόντι
étant sorti
V-2AAP-DSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4143
ploïou
πλοίου
barque
N-GSN
-

,
,
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
528
apêntêsén
ἀπήντησεν
vint à la rencontre
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3419
mnêméiôn
μνημείων
tombeaux
N-GPN
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
1722
én
ἐν
avec
Prep
4151
pnéumati
πνεύματι
un esprit
N-DSN
169
akathartô
ἀκαθάρτῳ
impur
Adj-DSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
,
comme 1831, 846
il
sortait 1831, 846
du 1537, 3588
bateau4143
,
un
homme444
possédé1722
d’
un
esprit4151
immonde169
,

Traduction révisée

Comme il quittait la barque, aussitôt, un homme possédé d’un esprit impur, sortant des tombeaux, vint à sa rencontre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθοντι
εξελθοντι
εξελθοντος
αυτω
αυτω
αυτου
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
ευθεως
ευθεως
ευθυς
απηντησεν
απηντησεν
υπηντησεν
αυτω
αυτω
αυτω
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μνημειων
μνημειων
μνημειων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ακαθαρτω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale