Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 4


4
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
du fait de
Art-ASN
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
3976
pédaïs
πέδαις
de fers aux pieds
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
254
halusésin
ἁλύσεσιν
de chaînes
N-DPF
1210
dédésthaï
δεδέσθαι
avoir été lié
V-RPInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1288
diéspasthaï
διεσπάσθαι
avoir rompu
V-RPInf
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
254
haluséis
ἁλύσεις
chaînes
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3976
pédas
πέδας
fers
N-APF
4937
suntétriphthaï
συντετρῖφθαι
avoir mis en pièces
V-RPInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
2480
iskhuén
ἴσχυεν
pouvait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1150
damasaï
δαμάσαι
maîtriser
V-AAInf
-

·
.

Traduction J.N. Darby

car1223
souvent4178
,
quand3588
il846
avait1210
été1210
lié1210
de
fers3976
aux3976
pieds3976
et2532
de
chaînes254
,
il
avait1288
rompu1288
les3588
chaînes254
et2532
mis4937
les3588
fers3976
en4937
pièces4937
,
et2532
personne3762
ne3762
pouvait2480
le846
dompter1150
.

Traduction révisée

car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
το
το
το
αυτον
αυτον
αυτον
πολλακις
πολλακις
πολλακις
πεδαις
πεδαις
πεδαις
και
και
και
αλυσεσιν
αλυσεσιν
αλυσεσιν
δεδεσθαι
δεδεσθαι
δεδεσθαι
και
και
και
διεσπασθαι
διεσπασθαι
διεσπασθαι
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
τας
τας
τας
αλυσεις
αλυσεις
αλυσεις
και
και
και
τας
τας
τας
πεδας
πεδας
πεδας
συντετριφθαι
συντετριφθαι
συντετριφθαι
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
ισχυεν

ισχυεν
αυτον
αυτον
αυτον

ισχυεν
δαμασαι
δαμασαι
δαμασαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale