Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 27


27
191
akousasa
ἀκούσασα
ayant entendu
V-AAP-NSF
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
2064
élthousa
ἐλθοῦσα
étant venu
V-2AAP-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
3693
opisthén
ὄπισθεν
par derrière
Adv
680
hêpsato
ἥψατο
elle toucha
V-ADmInd-3S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2440
himatiou
ἱματίου
vêtement
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ayant191
entendu191
parler191
de4012
Jésus2424
,
vint2064
dans1722
la3588
foule3793
par3693
-
derrière3693
,
et
toucha680
son 3588, 846
vêtement2440
;

Traduction révisée

ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσασα
ακουσασα
ακουσασα
περι
περι
περι
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
ελθουσα
ελθουσα
ελθουσα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οχλω
οχλω
οχλω
οπισθεν
οπισθεν
οπισθεν
ηψατο
ηψατο
ηψατο
του
του
του
ιματιου
ιματιου
ιματιου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale