Marc 5. 26
26
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
3958
pathousa
παθοῦσα
ayant souffert
V-2AAP-NSF
4183
pollôn
πολλῶν
de nombreux
Adj-GPM
2395
iatrôn
ἰατρῶν
médecins
N-GPM
1159
dapanêsasa
δαπανήσασα
ayant dépensé
V-AAP-NSF
3844
par'
παρ᾿
de chez
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
-
,
,
3367
mêdén
μηδὲν
de rien n’
Adj-ASN
5623
ôphélêthéisa
ὠφεληθεῖσα
ayant retiré un profit
V-APP-NSF
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
5501
khéiron
χεῖρον
pire
Adj-ASN
2064
élthousa
ἐλθοῦσα
étant allé
V-2AAP-NSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
et2532
qui
avait3958
beaucoup4183
souffert3958
d’5259
un
grand4183
nombre4183
de
médecins2395
,
et2532
avait1159
dépensé1159
tout3956
son 3588, 3844, 846
bien 3588, 3844, 846
,
et2532
n’3367
en5623
avait5623
retiré5623
aucun3367
profit5623
,
mais235
plutôt3123
allait2064
en 1519, 3588, 5501
empirant 1519, 3588, 5501
,
Traduction révisée
elle avait beaucoup souffert du fait d’un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré – , cette femme,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
πολλα
πολλα
πολλα
παθουσα
παθουσα
παθουσα
υπο
υπο
υπο
πολλων
πολλων
πολλων
ιατρων
ιατρων
ιατρων
και
και
και
δαπανησασα
δαπανησασα
δαπανησασα
τα
τα
τα
παρ
παρ
παρ
αυτης
αυτης
αυτης
παντα
παντα
παντα
και
και
και
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ωφεληθεισα
ωφεληθεισα
ωφεληθεισα
αλλα
αλλα
αλλα
μαλλον
μαλλον
μαλλον
εις
εις
εις
το
το
το
χειρον
χειρον
χειρον
ελθουσα
ελθουσα
ελθουσα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby