Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 28


28
3004
éléguén
ἔλεγεν
elle disait
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
680
hapsômaï
ἅψωμαι
je touche
V-AMSubj-1S
2579
kan
κἂν
ne serait-ce que
Cond-K
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2440
himatiôn
ἱματίων
vêtements
N-GPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
4982
sôthêsomaï
σωθήσομαι
je serai guérie
V-FPInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
elle
disait3004
:
Si1437
je
touche680
,
ne2579
serait2579
-
ce2579
que
ses 3588, 846
vêtements2440
,
je
serai4982
guérie4982
.

Traduction révisée

car elle disait : “Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
εαν

εαν
αψωμαι

αψωμαι
καν
καν
καν
των
των
των
ιματιων
ιματιων
ιματιων
αυτου
αυτου
αυτου

αψωμαι
σωθησομαι
σωθησομαι
σωθησομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale