Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 23


23
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parékaléi
παρεκάλει
il supplie
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4183
polla
πολλά
beaucoup
Adj-APN
-

,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588
to
τὸ
La
Art-NSN
2365
thugatrion
θυγάτριόν
petite fille
N-NSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2079
éskhatôs
ἐσχάτως
à l’extrémité
Adv
2192
ékhéi
ἔχει
se trouve
V-PAInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
2007
épithês
ἐπιθῇς
tu imposes
V-2AASubj-2S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4982
sôthê
σωθῇ
elle soit sauvée
V-APSubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2198
dzêsê
ζήσῃ
vive
V-AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
le846
suppliait3870
instamment4183
,
disant3004
:
Ma 3588, 3450
fille2365
est2192
à
l’
extrémité2079
;
[
je
te
prie
]
de2443
venir2064
et2007
de
lui846
imposer2007
les3588
mains5495
,
afin2443
qu’
elle
soit4982
sauvée4982
,
et2532
qu’
elle
vive2198
.

Traduction révisée

et il le priait instamment : Ma fille est à sa fin ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρεκαλει
παρεκαλει
παρακαλει
αυτον
αυτον
αυτον
πολλα
πολλα
πολλα
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
οτι
το
το
το
θυγατριον
θυγατριον
θυγατριον
μου
μου
μου
εσχατως
εσχατως
εσχατως
εχει
εχει
εχει
ινα
ινα
ινα
ελθων
ελθων
ελθων
επιθης
επιθης
επιθης

αυτη
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
αυτη
οπως
αυτη
ινα

ινα
σωθη
σωθη
σωθη
και
και
και
ζηση
ζησεται
ζηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale